[BOOKS] ✯ Le désert mauve By Nicole Brossard – Thomashillier.co.uk


Le désert mauve M Lanie, Une Adolescente En Qu Te D Absolu, Sillonne Le D Sert De L Arizona Pour Exorciser La Peur Et La R Alit , Esp Rant Chapper Au Quotidien Lent Du Motel Que Dirige Sa M Re, Pr S De Tucson Sa Rencontre Avec L Excessive Angela Parkins Multipliera Les Actes De R Volte Et De Pure Joie Dans Les Intervalles De La Narration, Se Dresse La Pr Sence Mena Ante De L Homme Long Comme L Histoire Du Monde Et De La Science Tel Est Le R Cit Que D Couvre La Traductrice Maude Laure, R Cit Qui L Envo Te Et Qu Elle D Cide De Traduire Apr S S Tre Impr Gn E Des Personnages, Avoir Imagin Leurs Dialogues Et Refait Les Paysages De L Inqui Tante Beaut Du D Sert.Traduit En Plusieurs Langues, Le D Sert Mauve Est Devenu Avec Le Temps Un Livre Qui A Suscit L Enthousiasme De Plusieurs G N Rations.


10 thoughts on “Le désert mauve

  1. says:

    Nicole Brossard entered the ranks of the BURIED, a young member though she be, by the gracious hand of Ali Qu b coise, female, lesbian, feminist, metafictionist, experimentalist, postmodernist, formalist however you parse it her demographic does not lead her to best selling status Mauve Desert is her most read book here on goodreads Formalist was the word which caught my eye Here s the novel we have three sections to the novel Mauve Desert by Nicole Brossard the first is a novel called Mauve Desert by Laure Angstelle about a 15 year old, Melanie, driving through the desert interspersed with chapters about a man who was present at the Los Alamos atomic tests the second section finds the translator, Maude Laures, overwhelmed with this novel, having been reading it for two years and finally deciding to translate it this second section, the largest of the three, consists of her notes toward a translation recreating and reimagining the places things, the characters, the scenes, and the dimensions of the novel by Angstelle the final section is the novel, Mauve, the Horizon by Laure Angstelle translated by Maude Laures Thus we have the novel Mauve Desert three times, with Laures the translator standing in as the figure of a reader entering a novel, the work required to translate the novel from page to a mind enthralled in the reading experience.I m not one to speak often about an author s...


  2. says:

    A notable property of words loosened from the moorings of their ordinary usage and placed in unexpected, perhaps confusing, maybe even entirely ungrammatical juxtaposition, they gain much in meaning than is lost Forced to think outside the automated comprehension of ordinary word use patterns, the reader must discover each word as new, considering its shape and form and potential shades of meaning Slivers of interpretation otherwise buried beneath the weight of past use are suddenly uncovered, found to be all the potent Breaking language frees it Carving a new space around every word gives it space to breath and grow in unexpected ways.Brossard s words are like this Apparently denying ordinary prose poetry distinctions, Brossard forges a powerful language that flutters impressionistically, while delicately expressing great depths Any given phrase will be initially beautiful, then cryptic, later rediscovered in full meaning To make the most of this, there s a certain demand of re reading How to ensure that every reader will actually commit such time to this An ingenious solution the book contains the novella of Mauve Desert, twice, before and after translation by an obsessed reader whose notes compose the central third part The structure forces the story to be read, then mulled over, then re read in a new configuration, sometimes illuminating the earlier version, sometimes seeming to spin away in new directions instead Of course, these d...


  3. says:

    3.5 5 Unfailingly find the fault line, the tiny place where meaning calls for some daring moves Such was the price of beauty, like a longed for light. There was a time in my life when I would have aped loving this, but that time has passed, and these days I value the holistic of instinct coupled to contemplation over the too often abused benefit of the doubt Still, there are some glorious passages contained within this, and all those Joycean PoMoean etc sycophants would find some form of home here if they got off their cishet tower long enough to look around and breathe I also must mention an aesthetic appeal in the form of the desert, as well as the shier relief of a queer landscape, so the fact that I didn t love this may have something to do with a burgeoning resistance to white narratives sprawled on settler states, such resulting in a persistent whispering of Whom did this land come from and What lies beneath the vapid dreams of Americana in this far flung moon landing known as Arizona, Al Shon, Aleh zon, Ali Shonak, scholars debating over the exact origins perhaps ...


  4. says:

    I wanted my body feverish, to lose nothing of its fluency, of its exuberance I wanted it both in focus and out of the frame, overlayed on the hyperreality of blue, compelled in its every cell to acquire a taste along the ...


  5. says:

    stick with this one it starts slow, and its style initially struck me as a bit dated as a way of calling the mechanics of language into question but as it progresses, form and content begin to merge, and the experience really deepens the nice thing about this book is the sense of how language passes through people initially, i thought it lacked a clear sense of character differentiation, but by the end this became a strength its odd structure story analysis retread of story has a way of dispersing thoughts and ideas not necessarily to detach them from their authors so much as to characterize the desir...


  6. says:

    i was facinated by this book in university i love the idea of the exact same story being told twice where the only difference is word choice a real testament to the power of words and interpretation i m ready to read this one again once my neighbor gives it back


  7. says:

    This is a novel of three parts a deliberately disjointed version of a novel, a translator reflecting on how to translate the text, and the translator s very different version of the novel That translator s version is very polished and lacks the raw energy of the first part The theme behind this unusual structure is the deconstruction of language that was au courant when this novel was written Overall the novel can be seen as a fictional implementation of the mantra of continental hermeutical philosophy that there is no such thing as translation because a translation is always a new and independent text A fascinating read The story that is told twice is of a teenager who escapes a difficult home situation by taking her mother s car on long drives into the Arizona desert as well as crossing the state border into New Mexico That home is a motel run by her mo...


  8. says:

    J ai ador la lecture du D sert mauve Constitu d un r cit, du r cit de sa traduction, puis de sa traduction, le roman soul ve des questions particuli rement int ressantes dans le cadre d une litt rature nord am ricaine et d une litt rature francophone anglophone Une lecture riche, des personnages cryptiques, dont les facettes se r v lent au fur et mesure de la r criture du r cit J ai trouv particuli rement int ressant le travail sur la r ception par le lecteur des diff rentes p...


  9. says:

    Il y a quelque chose dans ce livre qui m habite encore, des mois apr s en avoir termin la lecture Les grands espaces de l Am rique , la fureur et le d sespoir de vivre, le d sir quand il est plus grand que le reste et ce projet, que je ne comprends pas, de traduction imaginaire Et peut tre que l ...


  10. says:

    This novel is of a formal, intellectual exercise than a story While I appreciated the structure, the prose was pretentious, as if every single sentence was pronouncing a profound universal truth.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *